Olá a todos

Este breve artigo tratará da tradução do PRD envolvendo termos em inglês as divergências na tradução.

Para começar, retornemos a alguns anos atrás, onde a Devir (editora que traduziu e públicou o D&D 3.5 no Brasil), realizou um trabalho de tradução no mínimo descuidado, para não dizer outra coisa. Não há como negar que sem a Devir muitos de nós não conheceriamos o D&D e bem provavelmente não teriamos conhecido o Pathfinder, um ótimo sistema.

Porem, alem de inumeros erros de digitação e ortográficos dos livros do D&D 3.5, a Devir cometeu sérios erros de tradução.

O porque de abordar o tema começando do passado é simples: devido a má tradução da Devir, a utilização de traduções equivocadas “pegou”, ficou na cabeça das pessoas até hoje.

Um ótimo exemplo disso é o termo “Feat”, cuja tradução correta é “Feito”, tradução esta utilizada em Mutantes & Malfeitores pela editora Jambô (um parabéns a editora), que a Devir traduziu como “Talento”.

Ora, “Talent” é a versão em inglês da palavra “Talento” e não “Feat”. O que foi feito na 3.5 foi um erro, e como já comentado, um erro que ficou na cabeça das pessoas, e hoje em dia, se qualquer jogador de D&D ler o termo “Feito” (cuja tradução é a correta) para a tradução do termo “Feat”, vai estranhar, pensando “cade os talentos? onde foram parar?”.

Os equivocos de tradução não param por ai, no final do artigo irei postar uma relação de alguns destes equivocos.

Bem, na comunidade Pathfinder RPG Brasil o pessoal preferiu adotar o termo “Talento” para a tradução de “Feat”, e já que eu sou apenas um frente a muitos, a tradução que esta sendo/foi utilizada é “Talento”, justamente por isso este artigo existe.

Que fique aqui marcado então o que é certo e o que é errado em relação ao termo “Feat”, e qual foi a minha posição a respeito. Espero sinceramente que os demais termos sejam traduzidos da maneira correta, e que se não forem (infelizmente) as pessoas ao menos tentem adotar os termos certos, já que se manter com o errado só por “conveniência” é muito comodismo, e como todos sabem, comodismo não resolve nada, bem pelo contrário.

Relação de alguns termos em inglês, traduções da Devir e traduções corretas:

Feat (Inglês) -> Feito (Tradução correta) -> Talento (Tradução da Devir). Exemplo: os clássicos “talentos” que todos conhecem.

Talent (Inglês) -> Talento (Tradução correta) -> Habilidade (Tradução da Devir). Exemplo: o ladino ganha na verdade “talentos de ladino”, e não “habilidades de ladino”.

Warrior (Inglês) -> Guerreiro (Tradução correta) -> Combatente (Tradução da Devir). Exemplo: a classe de PdM cuja tradução correta é “guerreiro” e não “combatente”. Aqui é só lembrar da palavra “War”, cuja tradução é “guerra”, logo “Warrior” é “Guerreiro”. Não há o que inventar.

Fighter (Inglês) -> Lutador (Tradução correta) -> Guerreiro (Tradução da Devir). Exemplo: a classe básica “fighter” traduzida como “guerreiro” no D&D. Aqui é fácil também, se “Fight” tem a tradução para “luta”, então “Figher” é “Lutador”. Novamente não há mistérioi.

Martial Weapon (Inglês) -> Arma Marcial (Tradução correta) -> Arma comum (Tradução da Devir). Exemplo: varias armas ilustram este equivoco, cuja palavra “martial” é muito diferente de “comum”.

Shield (Inglês) -> Escudo (Tradução correta) -> Escudo Arcano (Tradução da Devir). Exemplo: a magia de 1º circulo de feiticeiro/mago, cuja palava “arcano” foi adicionada em uma tentativa de explicar a magia, o que não funciona, já que o nome é apenas o título da magia, o entendimento deve se dar no corpo de sua descrição e não na mera leitura de um nome, afinal desta forma teremos jogadores deixando para ler a descrição da magia durante o combate (ao invés de ler antes), atrasando a sessão inumeras vezes.

Nonlethal (Inglês) -> Não-letal (Tradução correta) -> Contusão (Tradução da Devir). Exemplo: algumas armas causam dano “não-letal”, e a tradução incorreta para “contusão” confunde muitos jogadores com armas que causam dano por “concussão”.

Alignment (Inglês) -> Alinhamento (Tradução correta) -> Tendência (Tradução da Devir). Exemplo: conhecidas como “tendências”, aquelas cujo monge e paladino se atem bastante.

Rapier (Inglês)-> Florete (Tradução correta) -> Sabre (Tradução da Devir). Exemplo: arma de uma mão muito boa mecânicamente falando, mas com um nome mal escolhido na tradução.

A lista é mais extensa, mas apenas com estes termos consigo deixar bem nítido o que falo no decorrer do artigo.

Tenham bons jogos.