Tradução e termos – PRD e D&D 3.5
Olá a todos
Este breve artigo tratará da tradução do PRD envolvendo termos em inglês as divergências na tradução.
Para começar, retornemos a alguns anos atrás, onde a Devir (editora que traduziu e públicou o D&D 3.5 no Brasil), realizou um trabalho de tradução no mÃnimo descuidado, para não dizer outra coisa. Não há como negar que sem a Devir muitos de nós não conheceriamos o D&D e bem provavelmente não teriamos conhecido o Pathfinder, um ótimo sistema.
Porem, alem de inumeros erros de digitação e ortográficos dos livros do D&D 3.5, a Devir cometeu sérios erros de tradução.
O porque de abordar o tema começando do passado é simples: devido a má tradução da Devir, a utilização de traduções equivocadas “pegou”, ficou na cabeça das pessoas até hoje.
Um ótimo exemplo disso é o termo “Feat”, cuja tradução correta é “Feito”, tradução esta utilizada em Mutantes & Malfeitores pela editora Jambô (um parabéns a editora), que a Devir traduziu como “Talento”.
Ora, “Talent” é a versão em inglês da palavra “Talento” e não “Feat”. O que foi feito na 3.5 foi um erro, e como já comentado, um erro que ficou na cabeça das pessoas, e hoje em dia, se qualquer jogador de D&D ler o termo “Feito” (cuja tradução é a correta) para a tradução do termo “Feat”, vai estranhar, pensando “cade os talentos? onde foram parar?”.
Os equivocos de tradução não param por ai, no final do artigo irei postar uma relação de alguns destes equivocos.
Bem, na comunidade Pathfinder RPG Brasil o pessoal preferiu adotar o termo “Talento” para a tradução de “Feat”, e já que eu sou apenas um frente a muitos, a tradução que esta sendo/foi utilizada é “Talento”, justamente por isso este artigo existe.
Que fique aqui marcado então o que é certo e o que é errado em relação ao termo “Feat”, e qual foi a minha posição a respeito. Espero sinceramente que os demais termos sejam traduzidos da maneira correta, e que se não forem (infelizmente) as pessoas ao menos tentem adotar os termos certos, já que se manter com o errado só por “conveniência” é muito comodismo, e como todos sabem, comodismo não resolve nada, bem pelo contrário.
Relação de alguns termos em inglês, traduções da Devir e traduções corretas:
Feat (Inglês) -> Feito (Tradução correta) -> Talento (Tradução da Devir). Exemplo: os clássicos “talentos” que todos conhecem.
Talent (Inglês) -> Talento (Tradução correta) -> Habilidade (Tradução da Devir). Exemplo: o ladino ganha na verdade “talentos de ladino”, e não “habilidades de ladino”.
Warrior (Inglês) -> Guerreiro (Tradução correta) -> Combatente (Tradução da Devir). Exemplo: a classe de PdM cuja tradução correta é “guerreiro” e não “combatente”. Aqui é só lembrar da palavra “War”, cuja tradução é “guerra”, logo “Warrior” é “Guerreiro”. Não há o que inventar.
Fighter (Inglês) -> Lutador (Tradução correta) -> Guerreiro (Tradução da Devir). Exemplo: a classe básica “fighter” traduzida como “guerreiro” no D&D. Aqui é fácil também, se “Fight” tem a tradução para “luta”, então “Figher” é “Lutador”. Novamente não há mistérioi.
Martial Weapon (Inglês) -> Arma Marcial (Tradução correta) -> Arma comum (Tradução da Devir). Exemplo: varias armas ilustram este equivoco, cuja palavra “martial” é muito diferente de “comum”.
Shield (Inglês) -> Escudo (Tradução correta) -> Escudo Arcano (Tradução da Devir). Exemplo: a magia de 1º circulo de feiticeiro/mago, cuja palava “arcano” foi adicionada em uma tentativa de explicar a magia, o que não funciona, já que o nome é apenas o tÃtulo da magia, o entendimento deve se dar no corpo de sua descrição e não na mera leitura de um nome, afinal desta forma teremos jogadores deixando para ler a descrição da magia durante o combate (ao invés de ler antes), atrasando a sessão inumeras vezes.
Nonlethal (Inglês) -> Não-letal (Tradução correta) -> Contusão (Tradução da Devir). Exemplo: algumas armas causam dano “não-letal”, e a tradução incorreta para “contusão” confunde muitos jogadores com armas que causam dano por “concussão”.
Alignment (Inglês) -> Alinhamento (Tradução correta) -> Tendência (Tradução da Devir). Exemplo: conhecidas como “tendências”, aquelas cujo monge e paladino se atem bastante.
Rapier (Inglês)-> Florete (Tradução correta) -> Sabre (Tradução da Devir). Exemplo: arma de uma mão muito boa mecânicamente falando, mas com um nome mal escolhido na tradução.
A lista é mais extensa, mas apenas com estes termos consigo deixar bem nÃtido o que falo no decorrer do artigo.
Tenham bons jogos.











Respondendo de uma maneira geral, existe a palavra Feito no português, e o seu significado é bem claro, o problema é que as pessoas estão acostumadas com o "esta feito", de fazer, e não o "feito", de façanha, de proeza.
Ou seja, as pessoas utilizam um dos significados das palavra Feito.
O que não muda o fato do que é correto e do que é incorreto, no caso o correto para Feat é Feito.
Assumir que "feat" é "talento", faz haver outras traduções erradas, como já citei as "rogue talents" para "habilidades de ladino".
Em suma, as pessoas só preferem "talento" por estarem mais acostumadas, apenas questão de costume.
Sobre o guerreiro, lutador não é nem um pouco "feio", é funcional e correto.
War é guerra, então warrior é guerreiro, assim como fight é luta e fighter é guerreiro, isso é claro e fácil de vizualizar, mas pelo costume de se utilizar a tradução "guerreiro", as pessoas acabam dizendo que o termo certo não é legal, ou não é bom, enfim.
Mas claro, não há como agradar a gregos e troianos. Apenas coloquei uma relação de termos e suas traduções corretas. Sempre vai existir quem prefere outras traduções.
O importante mesmo é que a informação esteja ao acesso das pessoas, a partir dai cada um utiliza o termo que achar melhor.
Was this answer helpful?
LikeDislikeTraduzir Fighter como Guerreiro foi a melhor ideia que a devir ja teve. Lutador é MUITO feio, e colocar o Warrior como combatente foi outra ideia brilhante, combatente da uma ideia totalmente abaixo de qualquer guerreiro, bem a ideia das classes de PdM mesmo
Concordo com algumas coisas que voce disse e discordo de algumas também. Não é por que a tradução literal é mais certa, que ela seja melhor.
Was this answer helpful?
LikeDislikeFeat vem do inglês médio Fait, que deriva do latim Factum, neutro de Factus e passado particípio de Facere (to make/to do = fazer) e significa realmente um ato, um feito, mas no sentido do D&D não é meramente uma coisa feita, mas uma façanha notável pela coragem ou um produto de extrema habilidade ou capacidade. Acredito que o termo Feat tal como usado no D&D está mais próximo desse segundo significado do que do primeiro, o que torna Talento uma opção bem melhor. Proceder como vc diz seria a mesma coisa de dizer que a melhor tradução para Parents é Parents, já que há uma origem etimológica comum entre as duas palavras, e não Pais.
Isso não apenas é linguisticamente equivocado, já que não necessariamente duas palavras em idiomas distintos têm o mesmo significado por terem a mesma origem, como logicamente falso. É a Falácia da negação do antecedente, que ocorre quando se tenta construir um argumento condicional que não está nem do Modus ponens (afirmação do antecedente) nem no Modus Tollens (negação do consequente), cuja fórmula é esse:
Se A então B.
Não A
Então não B.
Se Talento é melhor tradução para Telent
E termo é Feat
Então a tradução não pode ser Talento.
Enfim, nem sempre o termo mais adequado é o melhor. Meus dois centavos sobre o assunto.
Was this answer helpful?
LikeDislikeShield (Inglês) -> Escudo (Tradução correta) -> Escudo Arcano (Tradução da Devir). Apesar de concordar com 95% dos termos que foi mostrado aqui, eu presumo que o fato da Devir ter traduzido como Escudo seja para evitar confunsões similares ao que foi referido anteriormente.
Exemplo:
Jogador: "Eu evoco os poderes esquecidos das fortalezas impenetráveis de Rockmôr" – Estou usando Escudo"
Mestre: Mas magos nao sabem usar escudo
Jogador: Sabe sim! Ta aqui
Mestre: Não sabem – e começam uma finita discurssão até que consultam o livro e..
Jogador: Mas é a magia Escudo. Olha aqui Mestre.
Na 4ed, apesar de não ser o caso, a Devir tentam usar termos que se difericiam para manter o ritmo de jogo, como por exemplo da skill Heal e da key-word Healing, que foram traduzidos como Socorro e Cura. Eu mesmo quando ainda jogava a 3.X me deparei esse tipo de cena:
Exemplo: Jogador: "Eu uso CURA com meu clérigo, naquele moribundo que está morrendo".
Mestre: "Pericia ou Magia?"
Jogador: "Boa pergunta… deixa eu olhar aqui na planilha: tenho +5 de CURA e 3 CURAS LEVES!"
Was this answer helpful?
LikeDislike